Hal · laj Diwan (d. 922)
21
1. That that desire with him, takes the ratio (1) to guide
wander distracted and full of confusion (2).
2 deepest spirit
altered with ambiguity and, although troubled, eventually wondering: Is he? (3)
Notes:
(1) 'AQL in the original Arabic. Like other Sufis, the poet denounces here impotància the discourse of reason theologians and philosophers to understand the divine mystery.
(2) Hayra in the original Arabic. In the majority of diferància Sufis, valgus LAJ does a positive use of this term. For it is only confusion, not the astonishment of those advancing on the path of mysticism novelty novelty paths never traveled before.
(3) Huwa in the original Arabic. The final question of the verse means: "Is God?".
(2) Hayra in the original Arabic. In the majority of diferància Sufis, valgus LAJ does a positive use of this term. For it is only confusion, not the astonishment of those advancing on the path of mysticism novelty novelty paths never traveled before.
(3) Huwa in the original Arabic. The final question of the verse means: "Is God?".
(Translation from Arabic into Catalan by Halil Bárcena )
0 comments:
Post a Comment